Found by
jessicarabbitt: http://www.frozenreality.co.uk/comic/bunny/index.php?id=87
http://www.frozenreality.co.uk/comic/bunny/index.php?id=177
It's amazing how attending a two-hour talk about applying to post-/graduate schools makes you feel better, about life. That, and reading Sappho fragments, all day... Something about her work just makes me all happy, inside.
Find the Mary Barnard translation of Sappho's fragments, and look at number 43. It's awesome, mainly for the last line. Her number 61 was pretty cool too:
"Pain penetrates
me drop
by drop"
Good stuff.
Discussed Sappho translations as being reflections of the eras in which they are translated. Which is, of course, true for any translated work, but interestingly so, for the nature of fragmentary remnants. Barnard's translation was done inthe 1950's, at a time in which completion of narrative was a sought-after thing, whereas the Anne Carson translation, done more recently, is a much more litteral translation, not working to fill in the gaps, and pieces. I like that, honestly. Both of those. The themes we pull from each, are nicely codafied, within the word choices, and phrasings. Take a look at both, if that kind of thing is yours. I think you'll be glad you did.
New Lenore comic, this month. Picked it up, today. Hilarious, as always. Makes me miss the days before Roman was quite so famous, and also glad that he is.
Back later.
http://www.frozenreality.co.uk/comic/bunny/index.php?id=177
It's amazing how attending a two-hour talk about applying to post-/graduate schools makes you feel better, about life. That, and reading Sappho fragments, all day... Something about her work just makes me all happy, inside.
Find the Mary Barnard translation of Sappho's fragments, and look at number 43. It's awesome, mainly for the last line. Her number 61 was pretty cool too:
"Pain penetrates
me drop
by drop"
Good stuff.
Discussed Sappho translations as being reflections of the eras in which they are translated. Which is, of course, true for any translated work, but interestingly so, for the nature of fragmentary remnants. Barnard's translation was done inthe 1950's, at a time in which completion of narrative was a sought-after thing, whereas the Anne Carson translation, done more recently, is a much more litteral translation, not working to fill in the gaps, and pieces. I like that, honestly. Both of those. The themes we pull from each, are nicely codafied, within the word choices, and phrasings. Take a look at both, if that kind of thing is yours. I think you'll be glad you did.
New Lenore comic, this month. Picked it up, today. Hilarious, as always. Makes me miss the days before Roman was quite so famous, and also glad that he is.
Back later.