wolven7: (Default)
[personal profile] wolven7
These are translations of some of the German sentences i'm having to Gramatically reconfigure. No, i did not make these up; they were in the packet, from a book.

1. I heard how someone knocked at the door.
2: I saw how my oldest brother opened the door.
3. I saw how the wolf stood in the door
4. i heard how we all screamed/cried
5. I saw how we all ran away.
6. I saw how my oldest sister sat under the table
7. I heard how my sisters jumped in the Furnace and the Cabinet

{{{1.59am: QNTAL - [Ad Mortem Festinamus]--- 8. I saw how my brothers ran into the kitchen and under the dishwasher.
9. I saw how the wolf found them and ate them all up.
10. I heard how my heart knocked.}}}

{1.35am: I should have known when, last exercise, i got one that was, in English to be translated: "We had to be quiet," alone and ominous, amoug such other prettily banal flowers as "I wanted to stay home," and "I liked her very much."

Corvus Corax - [Satyricon]--- Time to finish up this exercise, then that's It, for tonight.

{{1.43am: Wümpscüt - [Krieg]--- http://www.gutenberg2000.de/grimm/maerchen/wolfgeis.htm

"Der Wolf und der Sieben Geißlein." The Wolf and the Seven Goats. The title of the exercise is "Das siebte Geißlein sieht und hört alles." The seventh goat sees and hears all.

Still Disturbing. Now disturbing in a different, funny way.}}}

Date: 2003-12-09 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] raoin.livejournal.com
damien, these are german exercises about german fairy tales, how can they be any worse than the ones i was doing that went:
"he would like to scream but he cannot" and "Do you have to scream so loud?"

Date: 2003-12-09 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] unknownbinaries.livejournal.com
Mildly amused by the fact that your first note was that they're not Your Fault. ^_^

Date: 2003-12-09 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] wolven.livejournal.com
I was doing gramatical mutations, by rote, when i stopped and said "Does that say what i think it does?" I Translated it out, and yes, it did. I translated the rest of them, and... There you go. I couldn't find a translation Anywhere, for the word "Geißlein," until i found the webpage, with the pictures. So, i'd no clue that it was a fairytale, until i was well almost Through.

>_<

Date: 2003-12-09 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] wolven.livejournal.com
Upon reflection, it may well have been my fault, but i still stand by the sfact that i did not create those sentences, by myself. Heheheh

Re: >_<

Date: 2003-12-09 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] unknownbinaries.livejournal.com
Suuuuure...
*dangles a sun-shaped cookie*

Re: >_<

Date: 2003-12-09 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] wolven.livejournal.com
Careful. People have lost Hands, that way. ;) Just ask Tyr.

And i said "by myself." There's a certain implication, there. heheh.

Date: 2003-12-11 12:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Never got to translate stuff like that in Spanish. It mostly went like this:

1. The green van pulled up outside.
2. Carmen looked out the window.
3. She screamed, "La Migra!"
4. Fourteen of them went out the back.
5. The other three hid under beds.
6. Juan remembered his kilo on the kitchen table.
7. He ran to the kitchen.
8. Men opened the door.
9. Juan was afraid.
10. He hid the kilo under the sink.
11. Juan moved back to Columbia.

-Elizabeth

Date: 2003-12-11 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wolven.livejournal.com
Well that's the thing, innit? I learned, in Spanish class, such useful phrases as "soy el Ángel de la Muerte; todos quien oponerme peréceran."

Yep...
Page generated Mar. 16th, 2026 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios